登陆

章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?

admin 2019-08-10 252人围观 ,发现0个评论

巴黎可能是一个风险的旅游地。听说日自己特别简单罹患医学上所谓的“巴黎综合症”,这种疾病会使那些期望值过高的人感到人格分裂、焦虑和晕眩。苏联人虽然不像日自己那么简单溃散,但他们将巴黎视作文明、文明的朝圣地,在巴黎出资甚巨。虽然苏联对本钱主义嗤之以鼻,但对西方文明遗产的深深尊重已融入了苏联络统。仅有的问题在于,苏联的鸿沟是关闭的,斯大林对西方文明的高度赏识只能等同于对退化的艺术“形式主义” ——也便是现代主义——的排外式惊骇。但在后斯大林时期,在赫鲁晓夫的冻结时期,“与西方和平共处”——正如埃利奥诺里吉尔伯德所说——与人类文明的“普遍性”和“国际文明”的价值一同成为了新的正统观念。

《有生之年看巴黎:西方文明影响下章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?的苏联日子》书封,作者:埃利奥诺里吉尔伯德

由英国文明委员会办理的文明交流活动是经过1959年的一项苏英协议树立的——1966年仍是一名研究生的我是英国文明委员会的受益者。这项文明交流活动补偿了此前在全国学生联合会掌管下安排的小规模访学,一同一项新的、慎重的、鼓舞性的国际旅游方针将外国人带到了苏联,也将有限的苏联游客在严密控制下带到了西方。

章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?
章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?

《外国文学》杂志趣苏联读者介绍了欧洲和美国作家的翻译著作,广受欢迎(人们真正想读的杂志是一种稀缺产品)。在书中,苏联读者如饥似渴地阅读了斯科特、雨果、狄更斯、大仲马、巴尔扎克、吐温文雷马克的著作。在俄罗斯和苏联传统的鼓舞下,苏联人依照文学著作来过自己的日子,并以虚拟的主人公为典范,他们满怀热心地进入了这些文学国际,发现了海明威笔下主人公含糊的情感困境,就像他们与尼古拉奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等社会主义实际主义经典著作中“活跃的英豪”宣扬的直接奋斗相同。当海明威在1961年夏天逝世时,苏联媒体“哀悼一位民族英豪的逝世,这是海明威在美国和古巴之外都没有得到的待遇肠绞痛”。《麦田里的守望者》发行了几个版别,发行量很大,但像平常相同,需求远远超过了供应,这本书的暗盘价格几乎是官方价格的30倍。雷马克的《三个同志》于1958年以俄语出书,正如一位苏联当代人所说,成为“一代人的小说”。它对男性友谊(第一次国际大战后德国退役战士之间的友谊)和命中注定的爱情的描绘被“视为一种启示……‘咱们在雷马克中读到了咱们自己,这部小说是关于咱们的。'”

1957年8月的“莫斯科青年节”招引了34000名外国人到莫斯科停留了两周,对西方的神往总算转化成了与西方人触摸的狂喜时间,这是一代人日子的分水岭。在此期间,对外国人的严厉控制在很大程度上被取消了:边境无需行李查看,无需填写钱银申报单,乃至不需要正常的签证,任何被国际青年运动相关委员会选为代表的人只需从他们当地的苏联领事馆收取一张确保入境的卡。苏联无权否决由国家委员会选出的代表,即便他们被奉告“可疑人物”正在路上——包含“来自法国的社会主义者和来自意大利的基督教民主党人、来自西班牙的蛇矛党党员和来自英国的帝国忠实者,以及来自国际各地忠诚的犹太复国主义者”。代表们能够自在散步到莫斯科城外的节日场所(比方莫斯科北郊的Khimki,1957年前制止外国人进入,之后几十年也制止外国人进入)。艺术节的艺术策划者们复兴了自20世纪20年代光辉时期以来的前卫冒险精力,他们创意爆发,将货车和公共汽车画成了“橙色、蓝色、黄色、淡紫色”,并添加了“带有蓝色波涛条纹的异国花卉、鸟类和蝴蝶”。对习惯了单谐和暗淡颜色的人来说,这是彻底的文明冲击。一名莫斯科人回想道:“曾经,咱们在莫斯科只知道伪装过的货车,如同它们都做好了承受紧迫发动、开到军队里去的预备。”

虽然有三万名共青团员在街上排队维持秩序,莫斯科人和西方人之间的第一次相遇依旧是疯狂的。当涂上“难以幻想颜色”的货车把代表们从城市北部的酒店带到南部新建的卢日尼基体育场参与开幕式时,人们——乃至共青团员——爬上货车,把花束推到公共汽车的窗户上,把西方人拉出来拥抱,并被拉进即兴的舞蹈和歌唱中。莫斯科街上的一幅标志性图画显现,两个美国女孩手牵手跳舞,其间一个赤脚,而一个美国男孩在班卓琴演出奏着俄罗斯民歌“喀秋莎”。

后续影响是,为了补偿节日期间被萧瑟的困境,克格勃加强了对当地人的监督,置疑当地人与外国人树立的可疑的密切关系。1967年,当我仍是学生的时分,那时紫色的货车早已从街上消失,这个节日也仅仅一个梦幻般的回想,可是与西方文明联络并成为国际文明一部分的激动仍然存在——有时遭到政府约束,但经常是遭到鼓舞的。意大利和法国电影于20世纪50年代中期在苏联上映,使热拉尔菲利普、伊夫蒙当和西蒙西涅莱成为被崇拜的英豪。费里尼的《八部半》赢得了1963年莫斯科国际电影节的大奖,虽然有些人对这一挑选感到愤恨。据报导,赫鲁晓夫在这部电影放映期间睡着了。

伊夫蒙当在莫斯科、列宁格勒和基辅举行了十分成功的音乐会。他的歌曲“C'est si bon”和“Les grands boulevards”重复在电台播出,是苏联版别的巴黎神话的中心。相同有影响力的是亲法派作家伊利亚爱伦堡的回想录,该书于20世纪60年代在《新国际》连载,书中他厚意地回章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?想了世纪之交在蒙帕纳斯的日子:“爱伦堡的巴黎在12月有灰色的修建和绿色的草地。这儿住着街头歌手、接吻的配偶、在咖啡馆消磨时光的可敬白叟、戴着巨大茸毛装修帽子的女性、顽皮的学生和赤贫的艺术家。”爱伦堡是法国印象派的热心倡导者,在斯大林晚期被以为不行实际,但被他描绘成实在和真挚的(都是“冻结时期”的中心价值观),“巴望看到新的天然,以不同的办法描绘它”。普希金博物馆开端从库房中取出印象派绘画,随后苏联和法国的大型展览接二连三。印象派的巴黎、爱伦堡和伊夫蒙当都融合在浪漫的苏联城市神话中。

20世纪50年代中期也带来了比印象派更难了解的东西:毕加索,他的著作(他自己挑选的)于1956年在莫斯科和列宁格勒展出,并引发了剧烈的争议。用苏联的话说,毕加索很杂乱,由于他既是共产主义者——闻名和平鸽的制造者——又是“现代主义者”,其艺术风格对苏联画廊的观众来说是生疏的。一些人以为他的著作代表了与斯大林主义前史的典型分裂;其他人以为它丑恶而失常。这是一个风趣的观点,由于这一次争辩不再由国家主导,剧烈的争辩发作在学生宿舍、修改部,乃至城市广场,观看展览的部队十分巨大。“喧哗与骚乱”的气氛在其时的报导中很杰出,由于人们集合在博物馆周围,听“乖僻的年青人热心地保卫现代主义,而相同仔细的社会主义实际主义卫兵企图降低他们”。

吉尔伯德的散文最生动、最能引发人们对喧哗与骚乱的描绘,比方莫斯科青年节和毕加索展览,而她关于文明触摸机制的章节则是“力气之旅”。以翻译为例:苏联有自己的办法,将翻译的功用转换为“再生化身”(perevoploshchenie)的概念,有点像斯坦尼斯拉夫斯基闻名的扮演理论。原则是“外国著作的每一次翻译都必须成为俄罗斯文学的一种现象”,不仅仅是对文本的再现,“更重要的是对原作的体会”。这是一种赋有幻想力的再发明行为,触及译者的片面输入。修改亚历山大塔多夫斯基在谈到诗人萨缪尔马尔沙克对伯恩斯的翻译时说,虽然保留了伯恩斯作为苏格兰人的声响,马尔沙克仍然“使他(伯恩斯)成为了俄罗斯人”。假如我在20世纪60年代没有听到苏联吟游诗人尤里金演唱马尔沙克版的A米尔恩的克里斯托弗罗宾的诗篇,我可能会以为那仅仅是一种富丽的辞藻,对我和莫斯科观众来说,这种诗篇居然奇迹般地改变成了一种显着的俄罗斯风格。马尔沙克的版别去除了原作的矫情,充满了情感的深度,比米尔恩的要好,这也是苏联翻译家的方针。丽塔莱特-科瓦列娃翻译《麦田里的守望者》时从未出过国,但她以为霍尔顿考菲尔德是“一个激动、温柔软纯真的魂灵”,将他翻译成俄语以共同地表达他“心爱、纯真的声响”。吉尔伯德一般对自己的个人偏好保持沉默,但听起来她好像更喜爱俄罗斯版的幼年,而不是原版的:她写道,莱特科瓦列娃的译著“更丰厚、更富表现力、更富爱情颜色”,而俄罗斯霍尔顿考尔菲德“比他的美国原型有更宽广、更准确、更令人惊奇的词汇:他也更灵敏、更厚意、更软弱。”

吉尔伯德说,大多数在苏联上映的外国电影都被配音,不是出于检查的原因,而是出于“对形象完整性的美学重视”和从1920年代苏联先锋派承继下来的“结构总体性”。苏联配音演员无法与文学翻译家的很高的文明位置比较,电影前言自身约束了外国国际被从头幻想成俄罗斯(苏联)国际的程度,虽然如此,他们仍是尽了最大尽力,评论了“音乐性和节奏词汇”中的配音,并以为他们的作业面对的应战类似于诗篇翻译的应战。他们的任务是让苏联观众在情感上和字面上都能够了解这部电影,有时还需要英豪主义的办法。在由杰拉菲利普和吉娜劳洛勃丽吉达主演的《郁金香芳芳》的苏联配音版中,配音员吉娜乔特供给了一个彻底脱离原著的画外音叙述者——“一个新人物,一个苏联的发明,被发明出来解说这部电影的扮演”——这部苏联版的诙谐很大程度上归功于配音员。苏联配音导演的方针是让他们的版别比原版更好,要“心理上更深入,情感上更易共识”。

虽然去西方的苏联游客数量相对较少,但也在不断添加,其间包含许章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?多苏联作家。他们经过在文学和绘画中的再现,将欧洲的大城市描绘为一见如故却不为人知的。巴黎是苏联人最了解的城市,从左拉的小说和爱伦堡的回想录到1960年在莫斯科举行的摄影展《活着的巴黎》,都是苏联人一目了然的文明事情。吉尔伯德写道,关于苏联艺术家、作家和读者来说,巴黎首先是回想,然后才是体会。事实上,有时实在的阅历令人不安(巴黎综合症的暗影!),当这座城市的林荫大道上挤满了美国游客时,巴黎“喧哗、无知、得意洋洋、重商主义”,陈旧修建的外墙被“花哨的海报”弄得改头换面。

*

苏联与西方的爱情注定以绝望告终。一旦俄罗斯人能够自在游览乃至移民,假如他们负担得起,还能够永久住在巴黎,逐渐地,巴黎就不再是苏联的文明梦想了。有时分,关于20世纪90年代迷失方向的移民来说,这更像是一场噩梦。新移民把他们喜爱的左拉和巴尔扎克的多卷本译著拖出俄罗斯后,忽然发现它们与实际毫无相关,乃至令人为难。本来,“他们的”巴黎——他们的普世文明——现已变得改头换面。苏联对西方的文明幻想变成了“与其他苏联残次事物类似的旧废物……人们知道他们的文明偏好现已过期,他们的日子办法仍然天真……他们全神贯注地培育章鱼娱乐安卓下载安装-苏联人的“巴黎综合症”:苏联人真的酷爱西方文化吗?文明本钱,但发现自己两手空空。”他们觉得自己是西方文明遗产的“具有者”,但事实证明,这种具有只存在于他们的虚幻梦境里。

吉尔伯德以为,“苏联和西方的乌托邦一同崩溃了”——这是她描绘的对立状况之一。对西方文明的酷爱并不包含对自身主权的否定。相反,酷爱西方文明是苏联文明的标志,这是每个受过教育和培育的苏联公民都应该具有的本质。任何被问到沃尔特司科特或西奥多德莱塞的小说的来访外国人都会证明,苏联公民一般以为他们比西方本地人更了解西方文明(或至少是典型的苏联版别),而且更喜爱西方文明——他们是对的。此外,他们觉得这种文明赏识才能自身便是他们国内文明的产品(他们有时会把这种文明称为“苏联文明”,有时称为“俄罗斯文明”),他们也是对的。有些俄罗斯人喜爱本钱主义,但吉尔伯德描绘的不是受教育的俄罗斯人或苏联知识界,她所描绘的“所有权”类型,包含对文明产品的非物质的和同享的团体具有,看上去是本钱主义的;但事实上无疑是“社会主义的”——虽然已故的苏维埃实践者一般倾向于防止运用这个词(由于惧怕听起来老套)——它彻底符合苏联社会主义传统,这一传统能够追溯到俄罗斯第一任启蒙运动人民委员阿纳托利卢那察尔斯基。

《有生之年看巴黎》是一部高度个人化的书,作者是一位年青的美国学者,她自己便是苏联晚期俄罗斯犹太移民的孩子。(20世纪90年代,吉尔伯德和我一同在芝加哥大学学习,她现在在那里教苏联前史。)她的书和电影《再会列宁》中苏联/共产主义的怀旧风格相同。但这个主题不是苏联自身,而是对西方的愿景,这一西方文明的光环招引了后来的几代苏联人。潜在的怀旧心情是由于苏联社会极端垂青文明(包含但不仅仅是西方文明),并培育了激烈的团体情感。

读了这本书,我不由为苏联的宣扬者感到遗憾,他们为让公民爱上苏联社会主义而辛勤作业了这么久。要是他们读了一点本钱主义营销理论,并把握了物以稀为贵的思维就好了。苏联宣扬者与他们完结任务的时机坐失良机,只要在苏联崩溃、宣扬部门被西式广告和公关人员替代之后,才呈现了对苏联社会的怀旧心情。

本文原载于《伦敦评论》,作者希拉菲茨帕特里克正在完结一本关于二战后俄罗斯移民的书,并开端编撰列宁的妻子娜德日达克鲁斯卡娅的列传。

原文链接:https://www.lrb.co.uk/v41/n15/sheila-fitzpatrick/commotion-in-moscow

请关注微信公众号
微信二维码
不容错过
Powered By Z-BlogPHP